O INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS DA TV CÂMARA

UMA ATUAÇÃO MULTIFACETADA

Autores

DOI:

https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p72-99

Palavras-chave:

Estudos da tradução e da interpretação, Formação de intérpretes, Intérprete de Libras na TVCD

Resumo

A presente reflexão aborda o perfil do intérprete de Língua de Sinais Brasileira (ILS) no âmbito do poder legislativo federal, mais especificamente daquele que atua em janela de libras na Tv Câmara. Trata-se de investigar as especificidades profissionais e técnicas da sua atuação em contraste com os requisitos de contratação formulados pela Câmara dos Deputados do Brasil e demais documentos que norteiam seu exercício. Para tanto, buscou-se identificar as habilidades que compõem a competência desse intérprete com base em alguns modelos, notadamente o proposto por Cavallo (2019). Para fundamentar esta pesquisa, recorremos também a outros autores dos Estudos da Interpretação, como, DIRIKE (2015; 2018), GILE (1998), BALESTRO E GOROVITZ (2021), PÖCHHACKER (2015), WADSENSJÖ (1998), entre outros. Em termos de percurso metodológico, a pesquisa foi conduzida de forma qualiquantitativa, através de análise bibliográfica e documental. Foram avaliados de forma contrastiva os documentos que norteiam a atuação do ILS no ambiente da Tv Legislativa, de modo a identificar a congruência tanto entre eles quanto com relação às habilidades identificadas como necessárias no âmbito deste fazer profissional. Conclui-se que a atuação desse intérprete se pauta nos aspectos técnicos e práticos da atuação do Intérprete de Conferência, apesar de sua natureza de intérprete comunitário, com vocação de assegurar os direitos da Comunidade Surda do Brasil.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Alexis Pier Aguayo, Universidade de Brasília - UnB

Possui graduação em História - Claretiano Centro Universitário, Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília - UNB. Atualmente é interprete de língua de sinais da Universidade de Brasília e na TV Câmara. Tem experiência em Tradução e Interpretação em Língua de Sinais do Brasil no campo Acadêmico, Político, televisivo, educacional e de Conferência.

Sabine Gorovitz, Universidade de Brasília - UnB

Possui graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia e Relações Internacionais - Université Paul-Valéry - Montpellier III (1993), mestrado em Comunicação pela Universidade de Brasília (2000) e doutorado em Sociolinguística - Université Paris V - Sorbonne (René Descartes) (2008). Pós-doutorado pelo CNRS (Centre National de Recherche Scientifique) - Paris. É professora Associada da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas e Sociolinguística atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, legendagem, interpretação simultânea, recepção, bilinguismo, plurilinguismo urbano, migrações e contatos de línguas. Foi Diretora da Assessoria de Relações Internacionais - INT da UnB.

Referências

ALBL-MIKASA, M. The importance of being not too earnest: a process- and experience-based model of interpreter competence. In: AHRENS, Barbara; ALBL-MIKASA, Michaela; SASSE, Claudia (Ed.). Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschriftfür Sylvia Kalina. Tübingen: Narr, 2012. p. 59-92.

BALESTRO, A. C.; GOROVITZ, S. Direitos linguísticos de solicitantes de refúgio no Brasil: a presença do mediador linguístico na entrevista de solicitação de refúgio como garantia de direitos humanos. Gragoatá, Niterói-RJ, v. 26, n. 54, p. 355-379, 2021. Disponível em: https://doi.org/10.22409/gragoata.v26i54.46258. Acesso em: 21 dez. 2021.

BRASIL. Lei no 10.048, de 8 de novembro de 2020. Dá prioridade de atendimento às pessoas que especifica, e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 9 nov. 2020a. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10048.htm. Acesso em: 21 dez. 2021.

BRASIL. Câmara dos Deputados. Ato da Mesa nº 149, de 09 de fevereiro de 2017. Dispõe sobre as competências das unidades administrativas da Coordenação de Acessibilidade e a criação do Conselho Consultivo de Acessibilidade. Diário da Câmara dos Deputados: Suplemento, p. 17, Brasília, DF, 10 fev. 2017.

BRASIL. Câmara dos Deputados. Portaria n. 29, de 11 de março de 2004. Constitui Grupo de Trabalho encarregado de planejar, implementar e promover o Programa de Inclusão Social de Pessoas com Deficiência da Câmara dos Deputados. Boletim Administrativo da Câmara dos Deputados, p. 684, 11 mar. 2004a. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/int/portar/2004/portaria-29-11-marco-2004-531409-publicacaooriginal-13323-cd-dg.html. Acesso em: 21 dez. 2021.

BRASIL. Câmara dos Deputados. Programa de Inclusão Social de Pessoas com Deficiência da Câmara dos Deputados, p. 25, Brasília, DF, 2004b.

BRASIL. Câmara dos Deputados. Regimento Interno da Câmara dos Deputados, 21º Edição. Brasília: Edições Câmara, 2020b.

BRASIL. Câmara dos Deputados. Resolução nº 32, de 2002. Transforma a Auditoria Interna em Assessoria de Projetos Especiais e dá outras providências. Diário da Câmara dos Deputados: Suplemento, p. 3, 19 dez. 2002.

BRASIL. Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, DF, 20 dez. 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10098.htm. Acesso em: 21 dez. 2021

CAVALLO, P. Reelaboração de um modelo de competência do intérprete de conferências. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2019.

DIRIKE, E. Conference Interpreting. In: MIKKELSON, H.; JOURDENAIS, R. The Handbook of Interpreting. London; New York, Routledge 2015.

GILE, D. Conference and simultaneous interpreting. In: BAKER, M. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge, 1998. p. 40-45.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHAES, C.; ALVES. F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 19-57.

NAPIER, J.; LEESSON, L. Signed Language Interpreting. R. (Ed.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge, 2015.

NOGUEIRA, T. C. Intérprete de Libras-Português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio em cabine. 2016. 213 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2004.

SANTIAGO, V. A. A. A interpretação de Libras para português em conferência: uma reflexão a partir do olhar do palestrante surdo. In: V CONGRESSO NACIONAL DE PESQUISA EM TRADUÇAO E INTERPRETAÇAO DE LIBRAS E LINGUA PORTUGUESA, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016, p. 1-14.

SILVA NETO, V. S. da. A formação de tradutores de teatro para Libras: questões e propostas. 2017. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

WADENSJO, C. Community Interpreting. In: BAKER, M. (Org.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres e Nova York: Routledge, 1998. p. 33-37.

Downloads

Publicado

2022-02-16

Como Citar

AGUAYO, A. P.; GOROVITZ, S. O INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS DA TV CÂMARA: UMA ATUAÇÃO MULTIFACETADA. Revista GEMInIS, [S. l.], v. 12, n. 3, p. 72–99, 2022. DOI: 10.53450/2179-1465.RG.2021v12i3p72-99. Disponível em: https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/678. Acesso em: 28 mar. 2024.

Edição

Seção

Dossiê - Acessibilidade Audiovisual: práticas de tradução e linguagem