DESCOMPASSOS NAS POLÍTICAS DE ACESSIBILIDADE E NOS PADRÕES DE JANELAS DE LIBRAS EM PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS FINANCIADAS PELA ANCINE

Autores

DOI:

https://doi.org/10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p6-33

Palavras-chave:

janela de libras, tradução audiovisual, tradução audiovisual acessível, ANCINE

Resumo

Este artigo apresenta uma análise das janelas de Libras inseridas em produções audiovisuais financiadas pela ANCINE e entregues à Cinemateca Brasileira. O levantamento das produções aconteceu via contato direto com as produtoras e a análise foi realizada a partir da proposta da NBR 15.290 da ABNT e do Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis do Ministério da Cultura. Foram analisadas 25 produções e constatou-se que as normativas oficiais não são consideradas em boa parte das produções com janelas de Libras. A análise ainda aponta o descompasso entre a criação das políticas de acessibilidade e sua execução e adesão no mercado audiovisual.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Bruna Emiliano, UFSCar

Graduanda em Bacharelado em Tradução e Interpretação em Libras e Língua Portuguesa pela Universidade Federal de São Carlos.

Vinicius Nascimento, UFSCar

Doutor e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP e Bacharel em Fonoaudiologia pela mesma instituição. Professor Adjunto II do Departamento de Psicologia da Universidade Federal de São Carlos (UFSCar) com atuação no curso de Bacharelado em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa e Professor Permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

Referências

ANGELIM, Jonas; NASCIMENTO, Vinícius. Tradução audiovisual, direitos linguísticos e interlocução presumida: análise das janelas de Libras nas campanhas presidenciais do primeiro turno de 2018. In: ALBRES, Neiva de Aquino; RODRIGUES, Carlos Henrique; NASCIMENTO, Vinícius (Orgs.) Estudos da Tradução e Interpretação de Língua de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos, no prelo.

ASSOCIAÇÃO Brasileira de Normas Técnicas. NBR 15.290 – Acessibilidade em comunicação na televisão. Rio de Janeiro: Associação Brasileira de Normas Técnicas, 2010. Disponível em: http://www.crea-sc.org.br/portal/arquivosSGC/NBR%2015290.pdf

AGÊNCIA Nacional do Cinema. Instrução Normativa N. 116, de 18 de dezembro de 2014. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/pt-br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-116-de-18-de-dezembro-de-2014

AGÊNCIA Nacional do Cinema, Instrução Normativa N. 128, de 13 de setembro de 2016. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/pt-br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-128-de-13-de-setembro-de-2016

AGÊNCIA Nacional do Cinema, Instrução Normativa N. 150, de 23 de setembro de 2019. Disponível em: https://www.ancine.gov.br/pt-br/legislacao/instrucoes-normativas-consolidadas/instru-o-normativa-n-150-de-23-de-setembro-de-2019

ANJOS, Raphael Pereira Dos. Cinema para LIBRAS: reflexões sobre a estética cinematográfica na tradução de filmes para surdos. 2017. 94 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2017.

BAKHTIN, Mikhail Mikhailovich. Os gêneros do discurso. Tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016.

BOSH-BALLIARDA, Marta; SOLER-VILAGELIU, Olga; ORERO, Pilar. Sign Language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTI. Monografías de Traduccion e Interpretación. 12, 108-143. 2020. Disponível em: https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/4452 Acesso em: 16/11/2021.

BRAIT, Beth. Perspectiva dialógica, atividades discursivas, atividades humanas. In: SOUZA-E-SILVA, Maria Cecília Pérez; FAÏTA, Daniel. (Org). Linguagem e trabalho: construção de objetos de análise no Brasil e na França. São Paulo: Editora Cortez, 2002.

BRASIL, Lei n.º 10.406, de 10 de janeiro de 2002, Institui o código civil. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/L10406compilada.htm#:~:text=LEI%20N%20o%2010.406%2C%20DE%2010%20DE%20JANEIRO%20DE%202002&text=Institui%20o%20C%C3%B3digo%20Civil.&text=Art.,e%20deveres%20na%20ordem%20civil.

BRASIL, Lei Nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm

BRASIL, Lei Nº 12.527, de 18 de novembro de 2011. Regula o acesso a informações. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2011-2014/2011/Lei/L12527.htm

BRASIL, Lei Nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm

BRASIL, Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm

BRASIL, Ministério da Cultura. Guia para produções audiovisuais acessíveis. 2016. Disponível em: https://inclusao.enap.gov.br/wp-content/uploads/2018/05/Guia-para-Producoes-Audiovisuais-Acessiveis-com-audiodescricao-das-imagens-1.pdf

BRASIL, Secretaria Especial da Cultura. Ancine contrata OS para cuidar dos acervos da Cinemateca. 2019. Disponível em: http://cultura.gov.br/ancine-contrata-os-para-cuidar-dos-acervos-da-cinemateca/

CINEMATECA BRASILEIRA, Depósitos e Doações. Disponível em: http://cinemateca.org.br/depositos-e-doacoes/

DIAZ-CINTAS, Jorge, Audiovisual translation today – a question of accessibility for all. Translating today magazine, v. 4, jul. 2005. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/314261855_Audiovisual_Translation_Today_-_A_question_of_accessibility_for_all

FRANCO, Eliana P. C., ARAÚJO, Vera Santiago. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, v. 11, dez. 2011. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/18884/18884.PDF

GRECO, Gian Maria. The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205-232, 2018. Disponível em: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/51

HAYWARD, Susan. Cinema Studies: The Key Concepts. Routledge Publisher, 2001.

KUMAR, Amith P. V. A tradução como um ‘acordo dialógico’: uma perspectiva bakhtiniana. Tradução de Orison Marden Bandeira de Melo Jr. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 38, nº 3, p. 549-562, set-dez, 2018. Disponível em: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p549

NASCIMENTO, Vinícius. Tradução e interpretação audiovisual da língua de sinais (TIALS) no brasil: um estudo de recepção sobre as janelas de libras na comunidade surda. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 41, no prelo.

NASCIMENTO, Vinícius. Consumo da cultura audiovisual por surdos: perfil sociolinguístico e questões para planejamento de políticas linguísticas e de tradução. Travessias Interativas, São Cristóvão, N. 22, V. 10, p. 386–406, 2020. Disponível em: https://seer.ufs.br/index.php/Travessias/article/view/15345/11587

NASCIMENTO, Vinícius. O eu-para-mim de intérpretes de língua de sinais em formação. Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso [online]. 2018, vol.13, n.3, pp.104-122. Disponível em: https://doi.org/10.1590/2176-457335494 Acesso em 29/10/2020.

NASCIMENTO, Vinícius.; NOGUEIRA, Tiago Coimbra. Tradução audiovisual e o acesso à cultura: o caso da comunidade surda. Revista PERcursos Linguísticos, v. 9, n. 21. 2019. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/23740

NASCIMENTO, V. Janelas de Libras e gêneros do discurso: apontamentos para a formação e atuação de tradutores de língua de sinais. Trabalhos em Linguística Aplicada. Campinas, N. 56, V. 2, p. 461-492, 2017. Disponível em: https://doi.org/10.1590/010318138649203273941 Acesso em 14/12/2021.

NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Formação de intérpretes de libras e língua portuguesa: encontro de sujeitos, discursos e saberes. (Tese). Doutorado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2016.

NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. (Dissertação). Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2011.

NAVES, Sylvia Bahiense; MAUCH, Carla; ALVES, Soraya Ferreira; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasília: Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura, 2016

NEVES, Josélia. Of Pride and prejudice: the divide between subtitiling and sign language interpreting on television. The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI). Manchester, UK, v. 1, n. 2, p. 251-274., 2007. Disponível em: https://iconline.ipleiria.pt/bitstream/10400.8/438/1/of%20pride%20and%20prejudice%20251-274.pdf. Acesso em 11/12/2021

NOGUEIRA, Tiago. Coimbra.; ALVES, Tom Min. Procedimentos e desafios na tradução de curtas-metragens para libras. In: RIGO, Natália. (Org.) Textos e contextos artísticos e literários: tradução e interpretação em Libras. Petrópolis: Arara Azul, 2019.

PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Nova Iorque: Routledge, 2004.

QUADROS, Ronice Müller de. Efeitos de modalidade de língua: as línguas de sinais. ETD - Educação Temática Digital, Campinas, SP, v. 7, n. 2, p. 168-178, 2008. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/etd/article/view/801. Acesso em: 29 out. 2020.

RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, nº especial 2, p. 17-45, jul-dez, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17/30707. Acesso em 29/10/2020.

RODRIGUES, Carlos Henrique. Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa. Revista da Anpoll, v. 1, nº 44, p. 111-129, Florianópolis, Jan./Abr. 2018. Disponível em: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1146/940. Acesso em 29/10/2020.

ROMERO-FRESCO, Pablo. In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation. Journal of Audiovisual Translation, V. 1. N.1,
2018. Disponível em: https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/53/12. Acesso em 29/10/2020.

SEE HEAR. IMDB. Disponível em: https://www.imdb.com/title/tt0290372/. Acesso em 12/12/2021

SEGALA, Rimar Ramalho, QUADROS, Ronice Müller. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em português para a libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 354-386, jul-dez, 2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354/30718

SOBRAL, Adail Ubirajara. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book Services, 2008

SPOLIODORIO, Samira. MAPeando a Tradução Audiovisual Acessível no Brasil. Trabalhos em Linguística Aplicada, [S.l.], v. 56, n. 2, p. 313-345, out. 2017. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8648885

TORRES, Elisabeth Fátima; MAZZONI, Alberto Aangel. O direito de acesso à televisão nos meios televisivos: onde está a inclusão? Brasília, Inclusão Social. v. 2, n. 1, p. 73-82, out. 2006/mar. 2007. Disponível em: http://revista.ibict.br/inclusao/article/view/1592/1799 Acesso em 29/10/2020.

VIANNA, Rodolfo. A linguagem pela perspectiva do Círculo de Bakhtin. Revista Odisseia, v. 4, n. 1, p. p. 19 - 33, 16 mar. 2019. Disponível em: https://doi.org/10.21680/1983-2435.2019v4n1ID16818 Acesso em 29/10/2020.

VOLÓCHINOV, Valentin. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2017.

WEHRMEYER, Jennifer. Eye-Tracking Deaf and Hearing Viewing of Sign Language Interpreted News Broadcasts. Journal of Eye Movement Research, 7.1., p. 1-16. Disponível em: http://doi:10.16910/jemr.7.1.3 Acesso em 14/12/2021.

Downloads

Publicado

2022-04-29

Como Citar

EMILIANO, B.; NASCIMENTO, V. DESCOMPASSOS NAS POLÍTICAS DE ACESSIBILIDADE E NOS PADRÕES DE JANELAS DE LIBRAS EM PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS FINANCIADAS PELA ANCINE. Revista GEMInIS, [S. l.], v. 13, n. 1, p. 6–33, 2022. DOI: 10.53450/2179-1465.RG.2022v13i1p6-33. Disponível em: https://www.revistageminis.ufscar.br/index.php/geminis/article/view/655. Acesso em: 19 abr. 2024.

Edição

Seção

Dossiê - Acessibilidade Audiovisual: práticas de tradução e linguagem